WARNING - This site is for adults only!

René showing O around his apartment after her training at the chateau. A longer beach walk where O greets Therese. A garden lunch scene following O's first whipping.

English translations and regional cuts varied significantly:

The film The Story of O (1975), directed by Just Jaeckin, has a complex history regarding its English localization, primarily due to international censorship and different regional releases. The Story of O subtitles English

Many North American and UK releases used an English-dubbed track. These versions were often edited, sometimes losing up to 8 to 20 minutes of footage. 2. Content Differences in English Releases

While subtitles for the film are often credited generically, the seminal English translations of the original novel by (Dominique Aury) heavily influenced the dialogue used in English localizations: René showing O around his apartment after her

The film opened in New York in November 1975 with English subtitles. Over time, various home media releases (VHS/DVD/Blu-ray) have featured both dubbed and subtitled options.

Compared to the French version, some U.S. and UK prints removed scenes such as: Compared to the French version

Cookies are used to personalize content and analyze traffic.
By continuing, you agree to these cookies. Privacy Policy

I disagree - Exit Here

WARNING - Javascript Required!

Your browser must have JavaScript enabled in order to view this website.

The Story Of O Subtitles English -

René showing O around his apartment after her training at the chateau. A longer beach walk where O greets Therese. A garden lunch scene following O's first whipping.

English translations and regional cuts varied significantly:

The film The Story of O (1975), directed by Just Jaeckin, has a complex history regarding its English localization, primarily due to international censorship and different regional releases.

Many North American and UK releases used an English-dubbed track. These versions were often edited, sometimes losing up to 8 to 20 minutes of footage. 2. Content Differences in English Releases

While subtitles for the film are often credited generically, the seminal English translations of the original novel by (Dominique Aury) heavily influenced the dialogue used in English localizations:

The film opened in New York in November 1975 with English subtitles. Over time, various home media releases (VHS/DVD/Blu-ray) have featured both dubbed and subtitled options.

Compared to the French version, some U.S. and UK prints removed scenes such as: